台灣客籍作家文學作品改編電影研究
作  者 / 楊嘉玲          指導教授 / 石光生 博士 Shi Guang-Sheng
出版學年
89學年
學校
國立成功大學 / 藝術研究所
關鍵詞
客家 ,客籍作家 ,客家文學 ,客家文化 ,客家電影 ,文學與電影 ,改編
相關網址
中文摘要
台灣擁有豐富的文化面貌,現今客家文化已有逐漸式微的趨勢。任何一種文化的消失,都是全人類的損失,所以保存文化是當前刻不容緩的工作。綜觀全球,目前許多國家已有結合文學與電影的系列論述,台灣在這方面仍屬從缺狀態,因此筆者先就台灣客籍作家的部份加以研究。
本論文共分為五章。第一章旨在介紹台灣新文學史上,文學作品曾被改編成電影的台灣客籍作家,包括鍾理和、鍾肇政、吳錦發與藍博洲。仔細審視他們在文壇留下的痕跡,並逐一討論他們個人的成長背景,從中了解他們的內在思緒,以及展現於文學的特殊風格。
第二章主要討論這四位台灣客籍作家的文學作品,改編成電影後的基本風格是否掌握得當,並深入探討電影編劇如何刪改及鋪陳故事情節,將鍾理和、鍾肇政、吳錦發與藍博洲的文學作品搬上銀幕。
第三章針對文學改編領域裡所談的結構問題,就四位客籍作家的文學原著以及改編電影作深度分析。探討電影如何重新塑造人物形象,達到適合銀幕的效果。其後討論原著與電影的語言風格,詳細檢閱原著改編後的電影語言,是否貼近日常生活,表現電影語言該有的真實感與說服效果。
第四章比較時空、韻律與主題之不同。文學和電影在時空方面的處理,有顯著差別,因而影響文學與電影的韻律表現。本章針對文學與電影韻律基調的不同,說明它們的韻律風格與元素,以及這兩種相異韻律之共同點,並探討原著與改編後的主題呈現。
第五章深入原著和改編作品進行文化層面與意識形態分析。討論客籍作家的作品,如何受到台灣大環境的影響,他們與時代互動的關係,在文學創作中呈現什麼樣的意識形態,同時探討編劇和導演試圖藉著影像與觀眾進行何種對話。最後深究客籍作家作品所凸顯的客家意識,以及被搬上銀幕所呈現的面貌。
此外,在附錄中整理了鍾肇政與鍾鐵民的訪談錄、四位作家的寫作年表、電影基本資料,與相關的圖片說明,供未來研究者參考。
英文摘要
Taiwan possesses a rich cultural heritage. In modern times Hakka culture in Taiwan is gradually vanishing. The disappearance of any culture is a loss to all of humanity, and cultural preservation is a task of paramount importance. Integrated theories of literature and film have been set forth in countries all over the world, but none have been formulated in Taiwan; therefore, this writer will attempt an initial study of the works of Taiwanese Hakka writers which have been adapted to the medium of film.
The thesis is divided into five parts. The first part introduces those works of four Taiwanese Hakka writers---Zhong Li-He, Zhong Zhau-Zheng, Wu Jin-Fa, and Lan Bo-Zhou---which have been adapted to film. In order to come to an understanding of the intrinsic thought and literary styles of these writers, the lives and literary legacies of each are examined in detail.
The second part discusses the major works of each of these Hakka writers and considers whether or not the filmed versions of these writers works have successfully grasped the essence of their styles; moreover, this section explores how, in bringing these works to the screen, the film scripts have changed or altered the stories and plots of Zhong Li-He, Zhong Zhau-Zheng, Wu Jin-Fa, and Lan Bo-Zhou.
The third part deals with the problems of turning literature into film, conducting an in depth analysis of the original works of these four Hakka writers and the filmed versions of their works; explores how the filmed versions have reworked the characterizations to achieve results suitable to the screen; discusses the styles of language of the original works and the filmed versions, and conducts a careful reading of portions of the scripts to assess whether or not the language of the film scripts is true to that of daily life.
Part four compares differences in time and space, rhythm , and theme---there are obvious differences in the ways in which literature and film deal with problems of time and space; this section deals with conceptual differences and similarities inherent in those mediums, explaining the rhythm, style, and basic elements of each, and discussing the presentation of theme in the adapted film versions.
The fifth part carries out an in depth cultural and ideological analyses of the original works and the film adaptations, discussing the influence of the greater Taiwanese cultural environment on the writers, the relation of the writers to their era, what sort of consciousness or ideology is expressed in the works, and the type of dialogue in which the scripts and directors attempt to engage the audience. Lastly, this section explores how a uniquely Hakka consciousness is embodied in the writers' works and what aspect this has taken when presented on the screen.
Additionally, an appendix includes interviews with Zhong Zhau-Zheng and Zhong Tie-Min, a chronology of the works of the four writers, essential information about the films, and related photographs and captions.

參考書目
請輸入欲尋找關鍵字:
專書
(一)中文書籍
朱天文編著,《好男好女:侯孝賢拍片筆記,分場、分鏡劇本》,台北:
麥田,民84。
吳錦發,《秋菊》,台中:晨星,民79。
吳孟樵、周晏子編著,《青春無悔》,台北:幼獅,民82。
呂赫若著,林至潔譯,《呂赫若小說全集:台灣第一才子》,台北:聯合
文學,民84。
李天鐸,《台灣電影、社會與歷史》,台北:亞太,1997年。
李泳泉,《臺灣電影閱覽》,台北:玉山社出版,1998年。
江運貴著,徐漢彬譯,《客家與台灣》,台北:常民文化,1996年。
佛斯特(E. M. Forster)著,李文彬譯,《小說面面觀》,台北:志
文,民74。
林瑞明,《台灣文學與時代精神:賴和研究論集》,台北:允晨,民82。
周傳基、梅文,《作為文學的電影劇本》,北京:中國電影,1983年。
徐正光主編,《徘徊於族群和現實之間:客家社會與文化》,台北:正
中,民80。
徐正光、彭欽清、羅肇錦主編,《客家文化研討會論文集》,台北:行政
院文化建設委員會,民83。
姚一葦,《詩學箋註》,台北:中華,1969年。
區桂芝執行編輯,《台灣電影精選》,台北:萬象,1993年。
陳儒修著,羅頗誠譯,《台灣新電影的歷史文化經驗》,台北:萬象,
1993年。
黃仁,《電影與政治宣傳》,台北:萬象,1994年。
黃仁編著,《行者影跡:李行.電影.五十年》,台北:時報文化,1999
年。
黃恆秋編,《客家台灣文學論》,台北:愛華,1993年。
彭瑞金,《鍾理和傳》,南投:台灣省文獻委員會,民八十三。
彭瑞金編,《吳濁流集》,台北:前衛,1991年。
--------,《鍾理和集》,台北:前衛,1991年。
--------,《鍾肇政集》,台北:前衛,1991年。
--------,《吳錦發集》,台北:前衛,1991年。
張覺明,《電影編劇》,台北:揚智文化,二版,1997年。
張恆豪編,《龍瑛宗集》,台北:前衛,1990年。
--------,《呂赫若集》,台北:前衛,1990年。
--------,《賴和集》,台北:前衛,1990年。
曾喜城,《台灣客家文化研究》,台北:台灣分館,民88。
葉石濤,《走向台灣文學》,台北:自立晚報,民79。
葉龍彥,《光復初期台灣電影史》,台北:國家電影資料館,1995年。
------,《春花夢露---正宗台語電影興衰錄》,台北:博揚,1999年。
廖祥雄,《電影藝術論》,台北:三山,1964年。
劉還月,《台灣客家風土誌》,台北:常民文化,1999年。
------,《台灣的客家族群與信仰》,台北:常民文化,1999年。
------,《台灣的客家人》,台北:常民文化,2000年。
劉森堯,《電影生活》,台北:志文,1980年。
劉錦雲,《客家民俗文化漫談》,台北:武陵,1998年。
藍博洲,《幌馬車之歌》,台北:時報文化,民八十。
------,《尋訪被湮滅的台灣史與台灣人》,台北:時報文化,1994年。
------,《旅行者》,台北:爾雅,民七十八。
盧非易,《台灣電影:政治、經濟、美學(1949-1994)》,台北:遠
流,1998年。
鍾肇政主編,《客家台灣文學選》第一、二冊,台北:新地文學,
1994 年。
鍾肇政,《魯冰花》,台北:風雲,1994年。
------,《插天山之歌》,台北:志文,民六十四。
------,《原鄉人》,高雄:鍾理和文教基金會,2000年。
鍾鐵民編,《鍾理和全集》,第1-6冊,高雄:春暉,1997年。
簡炯仁編纂,《鍾理和逝世32周年紀念暨台灣文學學術研討會論文集
要》,高雄:高雄縣政府,民81。
羅香林,《客家研究導論》,台北:南天,民81。
(二)英文書籍
Abrams, M. H. The Norton Anthology of English Literature. New
York:W.W.Norton & Company, 1986.
Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination:four essays. Trans.
Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin:University of
Texas Press, 1981.
Bluestone, George. Novels into Film. London:Univeristy of
California Press,1957.
Jameson, Fredric. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late
Capitalism. Durham: Duke University Press, 1991.
John C.Tibbetts and James M. Welsh. Novels into Film: The
Encyclopedia of Movies Adapted from Books. New York:
Checkmark Books, 1999.
Seigfried Kracauer. Theory of Film. New York: Oxford University
Press,1960.
Syd Field. Screenplay: The Foundations of Screenwriting. New
York: Dell Publishing Co., In., 1979.
論文
黃美鳳,《侯孝賢電影暨其美學涵意初探》,中央大學哲學研究所碩士論
文,民八十三。
施淑女,《鍾肇政小說研究》,東吳大學中文研究所碩士論文,民八十
三。
羅尤莉,《鍾理和文中的原鄉與鄉土》,東海大學中國文學研究所碩士論
文,民八十五。
期刊
余昭玟,〈「笠山農場」評析--兼談鍾理和的創作歷程〉,《中國文化月
刊》,238 民89.01,頁112-126。
吳鳴專輯策劃,〈鍾肇政---文學的傳燈者〉,《聯合文學》,第十八
期,民七十五。
邱子寧,〈閃閃的淚光--鍾肇政的「魯冰花」〉,《國文天地》,
15:11=179,民89.04,頁109。
莊紫蓉採訪、筆錄,〈女性、愛情與文學--鍾肇政先生專訪〉,《文學臺
灣》,32 民88.10,頁22-48。
莊紫蓉採訪整理,〈探索者 奉獻者--鍾肇政專訪〉,《臺灣文藝(新生
版)》163/164,民87.08,頁58-68。
許俊雅,〈生動的尖山農家耕作圖--賞讀鍾理和的「做田」〉,《國文天
地》,15:4=172,民88.09,頁95-98。
陳丹橘,〈鍾理和的文學觀及其作品中的農民世界〉,《臺灣新文學》
4,民85.04,頁223-240。
陳儒修,〈歷史與記憶:從「好男好女」到「超級大國民」〉,《中外文
學》,25:5=293 民85.10,頁47-59 。
黃秋芳,〈永遠的青少年顯影--專訪鍾肇政〉,《文訊》,82=120 民
84.10,頁66-69。
楊照,〈「抱著愛與信念而枯萎的人」--記鍾理和〉,《聯合文學》,倒
在血泊裡的筆耕者--鍾理和紀念專輯11:2=122 民83.12 頁102-
105。
羅頗誠,〈迷失在歷史、現實、與虛幻之間的「好男好女」[侯孝賢導
演]〉,《影響電影雜誌》63,民84.07,頁78-80。
報紙
李毆梵,〈從「原鄉人」想鍾理和〉,《聯合報》,民國六十九年八月十
九日。
林海音,〈平妹,挺好的〉,《聯合報》,民國六十九年八月二日。
林毓生,〈鍾理和、「原鄉人」與中國人文精神〉,《聯合報》,民國六
十九年八月三日。
林雙不,〈清純的美---北上車中讀吳錦發的新作《秋菊》〉,《民眾日
報》,一九九○年三月廿七日。
舒坦,〈鍾理和《原鄉人》、電影「原鄉人」〉,《台灣日報》,
一九八○年九月十四~十五日。
葉石濤,〈府城之星,舊城之月〉,《聯合報》第八版,民國六十九年六
月一日。
鍾肇政,〈笠山半日:與李行談電影『原鄉人』〉《聯合報》第八版,民
國六十九年六月一日。
鍾鐵民,〈原鄉人及其他〉,《聯合報》第八版,民國六十九年六月一
日。
網路資料
《台灣文學步道》,http://www.south.nsysu.edu.tw/sccid/liter/
影音資料
李行導演,《原鄉人》,大眾有限公司出品,1980年。
楊立國導演,《魯冰花》,高仕有限公司出品,1989年。
周晏子導演,《青春無悔》,三一有限公司、嘉禾有限公司,1993年。
侯孝賢導演,《好男好女》,侯孝賢電影社有限公司,1995年。
訪談資料
楊嘉玲,〈鍾肇政電話訪談摘錄〉,2000年12月14日。
楊嘉玲,〈鍾鐵民電話訪談摘錄〉,2000年12月20日。
備註
 
林文淇(國立中央大學英美語文學系)
張小虹(台灣大學外國語言學系暨研究所)
馮品佳(交通大學外國語文學系暨語言與文化研究所)
黃宗儀(國立臺灣大學地理環境資源學系)
趙順文(開南大學應用日語學系)
劉紀雯(私立輔仁大學英國語文學系)
流行文化與娛樂科技
創傷與文學書寫
2011 第八屆台灣密宗國際學術研討會(12861)
【論文徵稿】2011 專業英語文國際學術研討會──弘光科大應用英語系主辦(延長至7/15)(12769)
2011年 國立雲林科技大學 電腦輔助語言學習國際研討會徵稿啟事/ Call for Paper- International Conference on CALL(12834)
2011 第八屆台灣密宗國際學術研討會(12767)
2011第八屆台灣密宗國際學術研討會 -密教的跨領域研究(13699)
Sight & Sound   All she desires
Sight & Sound   Daze of heaven
Sight & Sound   Forgotten pleasures of the multiplex
Sight & Sound
Sight & Sound   Woody Allen in the 21st century
Copyright © 2009  國科會人文學中心 All Rights Reserved. 觀看訪客統計報表
地址:台北市羅斯福路四段一號(羅斯福路四段、新生南路口)電話:(02)33661693