Canon Formation and the Model Minority

李根芳,中正大學英美文學系助理教授©版權所有

Until and unless we grant non-Western authors and texts - be these texts fiction, theory, film, popular music, or criticism - the same kind of verbal, psychical, theoretical density and complexity that we have copiously endowed upon Western authors and texts, we will never be able to extricate our readings from the kind of idealism in which the East-West divide is currently mired.

Rey Chow, Ethics after Idealism

Narrating Memory, Constructing the Future

Chinese American literature, like those of other minority literatures, is very much shaped and re-shaped by new-found archives, which include long lost and neglected materials, journals, letters, and diaries. One of the main reasons for their neglect is that they are written in Chinese and thus inaccessible to contemporary readers, especially the English speaking readership. To make them reach more readers, they need to be translated into English. Through historical construction and textual analysis, the meaning of Chinese American cultural identity can constantly be interrogated and also recuperated and re-constructed.

I suggest that the collective memory of the marginalized not only functions as counter memory to the dominant 'History', but also that Chinese American literature can operate as a counter-canon in American literary history. In the milieu of multiculturalism, Chinese American literary texts have received more attention in classrooms, and yet, are more likely to be read as ethnographic and socio-anthropological texts, serving merely as an accessory to mainstream American literature. I emphasise that Chinese American literature provides a counter-canon or a different canon to shape and reformulate American literature. It is simultaneously the same as and different from other branches of American literature, such as black literature, Chicano/a literature, Native American literature, or Euro-American literature and so on. To determine what an American cultural identity constitutes, it is important to take into account whole composites within American society. The reason for disseminating Chinese American literary texts should not be on the grounds of exotic content that is replete with descriptions of food conventions and customs, but rather, on the grounds that it opens up a site for cultural translation in representational terms. Such a complex understanding would then enable us to constitute a Chinese American cultural identity.

I base my argument on the belief that more access and exposure to Chinese American literature would help valorise the formation of a Chinese American cultural identity. I therefore, think that it is important to teach Chinese American literature in order to enable equal interchange and provide multiple understandings instead of ethnographic or anthropological bias. In other words, Chinese American literature functions as a counter-canon to the works of 'Great Masters' and demands being treated as a valid canon within American literature. To further my argument, I address the following questions: How does Chinese American literature differ from other branches of American literature, such as black literature, Chicano/a literature or Anglo-American literature? Why does the creation of the canons matter?

There is no denying the fact that education is one of the most important ways of passing on tradition. Since the claiming of one's cultural identity is intrinsic to sustaining tradition, the role played by educational institutions in selecting and defining tradition becomes a crucial one. The redesigning of education and the reformation of pedagogical practices are therefore, central to identity formation. Accordingly, debates about the canon arise in the context of uncertainties about a national or cultural identity where definitions of 'Americanness' or 'Britishness' become contested terms. For example, in the late eighties and early nineties, there were ferocious debates about which books college freshmen should read and more importantly, what American identity was and what legacy of the past should be passed on in the academy in the US. In the American context, debates about teaching canonical or non-canonical texts were intrinsically linked to prevalent notions of multiculturalism and multicultural education.

It seems then that the inclusion of ethnic literature within the curriculum of American literary studies testifies to a multicultural pedagogy and to the manifestation of cultural diversities. However, theorists remind us that the dominant usually appropriates the rhetoric of multiculturalism while ignoring historical, social and economic registers and thus falsely equates multiculturalism with pluralism.1 In other words, discrimination against minority groups and inequality between the dominant and the marginalized are inadequately stressed. Ethnic texts can thus be reduced to a mere 'exhibition of exotics' and lose their resistant charge. In the following section, I shall investigate how the legacy of history and tradition is transmitted and what kind of cultural identity is constituted through such practices and processes. I shall take my examination of the problematic of multiculturalism further and see how it is situated within education as social practice. It is my concern with education and pedagogic practices that compel me to examine the process of canonisation of Chinese American literature. To do this, I shall particularly focus on the selection and inclusion of Chinese American literary texts within mainstream anthologies of American literature.

Trained within the academic discipline of English Studies, I have chosen for my field of investigation Chinese American literature. I therefore wish to specifically focus on the teaching of english, especially at level of the higher education, as an example of a particular type of social practice, which constructs identities through representations (i.e., through the formation of canons) within curriculum and syllabus. Apart from this I also wish to look at the ways in which notions of cultural identities keep changing, and the different directions they take, and the ways in which they are re-shaped and re-inserted into social praxis, in this case, within pedagogical practices in colleges and universities.

Changing Faces of American Literature

Before focussing exclusively on Chinese American literary history, I would like to examine the transformation of the American literary canon and examine briefly how it interacts with and responds to social change. In exploring change and transformation within American literature, it is worth taking note of the fluidity of the category itself, which always transmutes along social, cultural and historical transformations. Moreover, the formal inception of American literature as a discipline only happened in recent decades. A scholar of American literature, Paul Lauter, states that 'American Literature' only became an academic discipline in the 1920s (1984: 34). At that time, it was dominated by a small group of scholars and critics, mainly middle-class white males, who consciously led the direction toward a homogeneous white Anglo-Saxon Protestant (WASP) heritage. The persistent themes included the search of the self, individualistic idealism, the idea that all men were created equal, the American Dream, the adventures on the Western Frontier, isolation and alienation, resistance to conformity and, ultimately, what it meant to be 'American'.2

From the academic perspective, the teaching of American literatures, the compiling and editing of anthologies of American literature have been very limited and have inadequately explored the work of women writers and ethnic writers in the past. In the department of English, the old masters and the traditional mainstream WASP (White Anglo-Saxon Protestant) history have been taught and the literary canon has thus been reinforced. As a result, it has restricted the access of students to a full picture of the past and has limited the understanding of the diverse elements which comprise American society.

It was not until the sixties, stimulated by the Civil Rights and Women's Liberation Movements and other social movements (Anti-Vietnam war, gay/lesbian rights and so on), that ethnic minorities emerged as a more obvious presence and became more vocal within American society. Society needed a drastic change. Besides, the demographics of the United States, shifting from a Caucasian-based majority to a combination of more diverse and heterogeneous races and ethnicities also boosted a demand for a multicultural and multiethnic education and pedagogy. [According to the statistics, by the year 2000 women and people of colour will account for almost 75 percent of the labour force (C. T. Mohanty, 1994: 156)]. It was important to challenge and change the course design and meet the cultural needs of both teachers and students, and ultimately, those of society. Therefore, diversity and multiculturalism became the buzz words within American educational systems.

Universities and colleges confronted these changes and challenges by setting up Black Studies programs, Women's Studies programs and ethnic studies programs. In spring 1969, the first Asian American Studies program was set up within the Department of Ethnic Studies at the University of California at Berkeley. Since then, ethnic literatures have been gradually integrated into the curricula and courses in different departments at universities and colleges in the United States. In classrooms of American Literature, works of Chinese American writers have been included in the syllabus. Kingston's The Woman Warrior, for example, is taught across a wide range of courses, from high school courses to graduate seminars in departments of English, American Culture and Thought, Women's Studies, Ethnic Studies, and even Sociology. Now it is being claimed as the most widely taught work written by a living American writer (Wong, 1997: 50).

Various noteworthy and path-breaking publications also started in the late seventies and the early eighties. The critical interventions of African American critics, like Henry Louis Gates, Jr. (The Signifying Monkey, 1988), Houston Baker (Blues, Ideology, and African American Literature, 1984), and Robert Stepto (From Behind the Veil: A Study of Afro-American Narrative, 1979), not only focussed on the uniqueness of African American literature but also inspired other ethnic writers and critics to participate in this movement to transform and revise the American literary canon.

The changing picture of American literature that emerged, as a result, prompted the Modern Language Association of America (MLA) to make a progressive move. One of its committees, the Committee on the Literatures and Languages of America (formerly the Commission on Minority Literature) urged the reconstruction of the canon of American literature by organising and developing seminars and projects on this issue which began from the seventies. The list of publications is rather substantial and includes, Minority Language and Literature (1977) edited by Dexter Fisher; Afro-American Literature: The Reconstruction of Instruction (1979) edited by Dexter Fisher and Robert Stepto; Three American Literatures: Essays in Chicano, Native American and Asian American Literatures for Teachers of American Literature (1983) edited by Houston Baker. In 1982, the Korean American scholar Elaine Kim published her book entitled Asian American Literature. As the first succinct introduction to Asian American literature, it related Asian American literature to a broader social context and explored its aestheticisation. In 1990, Redefining American Literary History, edited by A. La Vonne Brown Ruoff and Jerry W. Ward, Jr., pointed out new ways of looking at the canon and included critical essays on Afro-American, Asian American, Chicano/a American, and American Indian literatures.

I chose to dwell on the changing picture of American literature for a while in order to emphasise the mutability of the canon. The changes within the canon were made possible largely in response to the resistance and challenges from people of colour. I do not mean to suggest that the counterforces always succeed in dismantling dominant ideology but they did manage to foreground the problematic of canonisation and constructed a counter-canon or many more canons. As Abdul R. JanMohamed and David Lloyd point out, 'the formation of different canons permits the self-definition and, eventually, self-validation that must be completed before any consideration of integration' (1990: 7). Therefore, the formation of different canons or counter-canons may be viewed metaphorically as the battlefields for the minority groups to win their own territory, within which they can organise their self-definition and identity formation.

Canon Formation

As we can see, all these efforts have contributed to a change in outlook towards the American literary canon. In the particular case of Chinese American literature, some major publishers have published books which offer information about the authors, the social and historical backgrounds of their work and their literary traditions to help teachers and tutors to teach and understand the work of Chinese American writers. Cliff's Notes, famous as explanatory notes to literary classics, published the Notes to Amy Tan's The Joy Luck Club in 1994, and The Kitchen God's Wife in 1996. The Modern Language Association of America has published a series of Approaches to Teaching World Literature since the eighties. Along with the canonised works, such as Chaucer's Canterbury Tales, Dante's Divine Comedy, Dorris Lessing's The Golden Notebook and so on, Kingston's The Woman Warrior found a place in the prestigious 'Approaches to Teaching...' series in 1991. It is worth noting that she is the first Asian American author to be included in this series. Such inclusions indicate the ways in which Chinese American writers are contained within American mainstream literature. Some of them have even been canonised.

To reiterate my earlier point, it was not until the sixties that the movements for social justice galvanised changes in the literary scene. Writings by blacks, women and ethnic writers gradually came to be recognised. However, the danger of tokenism remained, which is to say that one or two representatives of the 'minority group' could be chosen at the expense of a whole range of diverse literary talent. Paul Lauter, as Project Director of Reconstructing American Literature, conducted a survey of the content of introductory American Literature courses at colleges and universities in 1981 and found that the change and recognition were rather limited. While some advanced courses at universities and colleges presented a relatively altered content, introductory and basic courses were hardly affected by the new scholarship. Among the most taught sixty American authors or so, only eight were women, five were black men. Neither black women, nor writers from other minorities were included. Paul Lauter saw the anthology as the most critical tool for introducing change within American academy. He suggested an alternative anthology that would replace the dominant Norton Anthology since many faculties base their course on that formula and select texts based on that anthology, their own educational background and available texts.

In the context of American universities and colleges, The Norton Anthology of American Literature is by far the most widely used textbook for undergraduate courses, introducing students to the 'full' picture of American literature. I would like to add that in the context of Taiwan too, the same predominance is evident. This is the case mainly because of the tremendous influence the United States wields there, both in the education system itself and the educators, who are mostly trained in the States.

Students in the Department of English at university in Taiwan study English Literature, American Literature, Shakespeare, genre studies and contemporary literary theories. There is no denying the fact that since English is a powerful language, Departments of English have a more elevated status within the hierarchy of higher education in Taiwan. Also, scholars and cultural critics who are eager to receive the most circulated cultural theories and texts wittingly or unwittingly apply those theories to the Taiwanese contexts. In the popular book markets, the publishers are quick and efficient in buying the copyrights of 'best sellers' among the American, English and Japanese top ten book-selling lists and translating them into Chinese for the Taiwanese market.

The ready application of cultural theories that arises in a different context to Taiwan prompts me to interrogate what kind of power relation involved in the dissemination of 'American literature' through such channels. Since The Norton Anthology is the main textbook for students to study American literature, it is worth examining how the anthology has been compiled and revised over the past twenty years3. It is also worth considering the anthology as symptomatic of the kinds of pedagogical practices adopted in colleges and universities. The first edition of The Norton Anthology appeared in 1979 under the general editorship of Ronald Gottesman. The general editorship changed hands to Nina Baym in 1989. The revised editions appeared successively in 1985, 1989, 1994 and 1998. Departing from Gottesman, Baym put more emphasis on black writers and women writers and deleted some of the ambiguous comments on black writers.4

By comparing the first edition with the latest, we can see the effort to acknowledge Black, Native American, Chicano/a, Asian writers and women writers over the past twenty years. Major changes were introduced in the fifth edition in 1998. The general editor, Nina Baym, explained in the preface that the updated edition tried to strike a balance between traditional interests and emerging critical concerns. Responding to rapid and significant changes in the American literary scenes over the last two decades, major innovations were introduced.

In the fifth edition, apart from more emphases on Native American literary heritage, white women writers, and black writing, ethnic diversity has gained more attention in the second volume under the section of 'American Prose since 1945'. Nina Baym notes that this section is 'entirely recast to convey five decades of diverse movements in prose, with an emphasis on ethnic diversity and experimental writing' (1998: xxiv). It is not until this point that a Chinese American prose writer is finally selected for inclusion in The Norton Anthology. In this updated edition, there are three Asian American authors, including Maxine Hong Kingston ('Trippers and Askers' from Tripmaster Monkey), Cathy Song (five poems), and Li-Young Lee (six poems). Total space for these authors account for forty-three pages of this 3,000-page anthology, 0.01 percentage of the whole space. Compared to the ratio of population of Chinese descent in the American census as 1%, this space cannot be regarded as fair. Especially if we take into account the boom in Chinese American literature in recent decades, it seems to me that it deserves more space. Why are these three writers selected instead of others? Is there any sense of history or affirmation of Chinese American cultural identity in this selection? Cathy Song is not, strictly speaking, a Chinese American writer since her father is Korean and she herself has refused such a designation by saying that she does not want to be read only as an ethnic writer and calling herself 'a poet who happens to be Asian American' (Kim, 1997: 172). Another poet introduced in this anthology is Li-Young Lee. But in the short statement about him, there is no distinctive cultural specificity mentioned except that his father was Chinese and a personal physician to Mao Zedong. His poems are compared with Walt Whitman's. The editor again evades the issue of cultural difference and the rich Chinese images in his poetry are not elaborated upon in the short statement about him.

In the brief introduction to Maxine Hong Kingston and her work, however, the editor cannot avoid the issue of cultural difference. The editor of this section, Jerome Klinkowitz, emphasises how 'American' Kingston's work is and touches on the issue of how difficult it is for Americans of Chinese descent to claim their American citizenship. He indicates that The Woman Warrior deals with cultural conflicts that Americans of Chinese descent must confront but stresses that 'what remains in the mind is its quality of vivid particularity' (1998: 2231). He eschews the fact that the conflict is partly caused by racism that people of colour have to face. In discussing Tripmaster Monkey, again its rich cultural references from Chinese heritage are downplayed and only William Carlos Williams' In the American Grain is seen as her true prose predecessor (1998: 2232). Interestingly, Kingston does admit Williams' influence but at the same time singles out Virginia Woolf's Orlando as her inspiration. Needless to say, there is a strong presence of Chinese classics, such as The Romance of Three Kingdoms and The Journey to the West in her work. Such a deliberate omission seems to reinforce the view that her work shares universal aesthetics with the Anglo-American white male writers rather than with anyone else. It seems to me that the inclusion of Chinese American writers becomes more of a gesture, mere tokenism, rather than a full critical acknowledgement.

Compared to the belated and reluctant inclusion of Asian American writers in The Norton Anthology, The Heath Anthology of American Literature shows more awareness of the diversities within American culture and literature, as well as of canon reconstruction. Even a glance at the editorial board can provide us with some understanding as to the effort involved in trying to convey the diversities and heterogeneities of American society. There are equal numbers of men and women, minority and white scholars, and members from different parts of the country on the board. The project, initiated by Paul Lauter and his colleagues, initially began with a project supported by the Fund for the Improvement of Post-Secondary Education and then became a summer institute held at Yale University, followed by a series of workshops in different places across the country on the problem of re-establishing the American literary canon.

The first substantial result of this project was the publication of the book under the title of Reconstructing American Literature in 1983, followed by the publication of the first edition of The Heath Anthology in 1990. The editing and compiling of this anthology adhered to three main principles: (a) to provide a wider range of authors from each time frame to offer students greater access to different kinds of work; (b) to include relatively familiar but underdeveloped genres, such as Emily Dickinson's letters - since letter and journal writing were especially important for women; (c) to relate literature to its social and cultural milieu without falling into the trap of reducing it to a banal historical record.

As Paul Lauter in the preface to the first edition claims, this anthology included by far the widest selection of the work of minority and white women writers in any anthology of American literature. Of the 6,216 pages in two volumes, 134 were women of all races, more than 30 Native American authors, 62 Africans and African Americans, 19 Latinos and 12 Asian Americans. By contrast, within 5,529 pages in The Norton Anthology, there were 67 women of all races, 29 Africans and African Americans, 23 Native American authors, 7 Latino(a)s and Asian Americans. Compared to the figures in The Norton Anthology, The Heath Anthology has an outstanding selection. It includes more women writers and gives more space to minority literatures. The second edition was published in 1994 and the third, and latest, edition was published in 1998. I will further investigate the selection of Chinese American writers in the following section.

Under the section of 'New Exploration of an "American" Self', Edith Maud Eaton (pen name Sui Sin Far, 1865-1914) is selected in the third edition of The Heath Anthology of American Literature. As the first popular and distinct literary voice of Chinese Americans, her name should not be forgotten in American literary history. Sui Sin Far defended the Chinese in America against the stereotype of being dirty, corrupt and incapable of assimilation. Born to an English father and a Chinese mother, she looked white but had a strong identification with people of Chinese origin. As previously mentioned in my third chapter, her sister, Winnifred, also a writer herself, chose the Japanese pseudonym Onoto Watanna, to conceal her real identity and became well-known at the time for preferring Japanese over Chinese culture (I have explained the historical background in the third chapter). Sui Sin Far's single status put her in a more difficult situation in her time. In her autobiographical essay, 'Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian', she depicted the suffering of being a socially unacceptable person because of her race and her celibacy in the white society. Her short stories focused on the daily lives of Chinese American families in Seattle or San Francisco. Her aim to bridge two cultures and two races can be seen in the following sentence, 'I give my right hand to the Occidentals and my left hand to the Orientals, hoping that between them they will not utterly destroy the insignificant connection link' (cited in Ling, 1989: 316). The roles of negotiator and cultural translator are also assumed by the writers of later generations like Maxine Hong Kingston and many others.

As I mentioned earlier, the Chinese American literary tradition is constantly being reconfigured by these new-found archives. For example, the poems on the barrack walls on Angel Island were forgotten and locked behind the doors after the detention centre on Angel Island was closed in 1940. They were discovered by park ranger Alexander Weiss in 1970. Thanks to Him Mark Lai, Genny Lim, and Judy Yung, the poetry carved on the walls by the detainees on Angel Island was translated, edited and published for the first time in 1980. The Heath Anthology recognised the importance of these poems and finally gave them their deserved place within American literary history.

The fact that this anthology included poetry by early Chinese immigrants deserves high acclaim. Between 1910 and 1940, before they could enter the golden continent ('beautiful country', Mei Guo, was the Chinese translation of the United States of America), Chinese immigrants were detained on Angel Island in San Francisco Bay. Their traumatic experience of immigration and detention was inscribed on the barrack walls, depicting their nostalgia, longing for family and home country, humiliation and mistreatment by the American immigration officers. Those poems '[c]ounter the nineteenth-century stereotype of Chinese immigrants as illiterate, degenerate coolies, many poems express a consciousness of human rights and ideals of social justice and patriotism' (Lim, 1997: 295).

By including those poems in the anthology, the early Chinese immigrants' experiences are given a fuller and more just picture. Those poems allude to Chinese cultural traditions ('Four days before the Qiqiao Festival', 'When Ziqing was in distant lands') and depict another landscape and the immigration ordeal ('The Western styled building are lofty; but I have not the luck to live in them').5 They describe how the early Chinese immigrants were forced to leave home with the hope of hitting it rich on American soil and ultimately regretful and angry because of their experiences of discrimination and detainment.

Under the contemporary section, the work of David Henry Hwang (b. 1957), Maxine Hong Kingston (b. 1940), Amy Tan (b. 1952), Cathy Song (b. 1955), Li-Young Lee (1957) and Gish Jen (b. 1955) are selected. The genres cover prose, poetry and plays written by both men and women. All of them confront and deal with biculturalism. By providing more spaces for eminent Chinese American writers, the editors deserve praise for their efforts at not submitting to tokenism and acknowledging the multifarious composition of American society. My only query here is why the literary boom happened to the generation born after the fifties? Between Edith Eaton (Sui Sin Far), the early immigrant poetry between 1910-1940 and the much praised generation born after the fifties (apart from Maxine Hong Kingston), were there no noteworthy writers of Chinese origin to fill in this gap from the forties to the seventies?

Why the Omission?

Actually, there was no shortage of Chinese American literary texts during this period and some of them were very popular in these three decades (1940s-1970s). In Amy Ling's words, 'books by American-born and Chinese-born Americans suddenly mushroomed' (Ling, 1990b: 225). For example, Helena Kuo's I've Come a Long Way (1942), Pardee Lowe's Father and Glorious Descendant (1943), Jade Snow Wong's Fifth Chinese Daughter (1945), Lin Yutang's My Country and My People (1937), Chinatown Family (1948), Han Suyin's A Many-Splendoured Thing (1952), Diana Chang's Frontiers of Love (1956), Louis Chu's Eat a Bowl of Tea (1961), and Chin Yang Lee's Flower Drum Song (1957). Lee's Flower Drum Song was even adapted to a highly successful Broadway musical and a popular Hollywood film6.

Chinese American literature in this period (1940s-1970s) can be divided into three categories. The first is one in which the writers are more like cultural mediators, confirming the discursive claim of the American Dream and introducing Chinese culture to western readers. Many critics have pointed out that Pardee Lowe, Jade Snow Wong, Lin Yutang and Chin Yang Lee in many ways reinforce popular stereotypes.7 They are either introducing Chinese high culture such as Lin Yutang to western readers, or describing Chinese people as comic and backward, such as Pardee Lowe and Chin Yang Lee, the stereotypes about the Chinese are reinforced instead of challenged.

The second category is that in which the writers, such as Helena Kuo, Han Suyin and Diana Chang are placed. They are caught in between and deal with the problem of having a double consciousness. Unlike the majority of Chinese Americans in the Chinatowns, coming from an elite class and speaking fluent English (actually Han and Chang are both Eurasians, Han was born to a Belgian mother and Chang to an American Eurasian mother), they possess a higher social status. Nonetheless, their work captures the spirit of in-betweenness and the struggles involved in living with contradiction and fragmentation.

Compared to the first category of 'assimilation' mode and the second category of 'elite' mode, the third one, as represented by Louis Chu's Eat a Bowl of Tea, marks a transitional point. A portrayal of the poor early Chinese immigrants in New York Chinatown and the bitter legacy of 'bachelor society', this book can hardly be called autobiographical writing or cultural mediation between two cultures. It uses 'Chinatown English' (Wong, 1997: 48) without ridiculing the early Chinese Americans. Eat a Bowl of Tea is a vivid portrait of Chinatown life in New York which does not attempt to create an 'exotic' atmosphere in order to perpetuate dominant white prejudices and pre-conceived stereotypes of Chinese people.

Having briefly examined the writers from the forties to the early seventies, I would suggest that the reason for the omission of this body of work from the anthologies is that most of this work falls into the category of popular literature and thus has not been canonised. For example, the works of Lin Yutang, Han Suyin, and Chin Yang Lee were among the most widely read Chinese American texts but they hardly won any academic attention or serious discussion. Their names are mentioned in critical essays on Chinese American literature mainly because their popularity was very much related to the contemporary social context. There is, however, a more deliberate omission, which I believe deserves further investigation. Frank Chin was an important figure in the Chinese American literary scene in the seventies. He and his associates edited a landmark volume in Chinese American literary history Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers (1974) which heralded the first announcement of a Chinese American literary identity. In addition, he and other Asian American writers organised a group called Combined Asian Resources Project and prompted a new image of Asian Americans against Orientalist stereotyping. Though his ideal of reviving Asian American manhood through the masculine and militant Chinese tradition is problematic (as I have discussed in my fourth chapter), his attacks on the distorted image of Asian Americans and efforts to fight against racism did establish a landmark in the Chinese American literary trajectory. His plays and novels included 'Goong Hai Fot Choy' (1970), 'Chickencoop Chinaman' (1974), which won the East West Players playwriting contest in 1971 and was produced by the American Place Theatre in New York City in 1972, The Chinaman Pacific & Frisco R. R. Co. (1988), and Donald Duk (1991). It is understandable that, due to limited space, it is difficult to cover all these interesting authors. I single out the omission of Frank Chin because I note that there is another concern behind this omission. I will come back to this point in my later discussion of the 'model minority'.

One significant fact about the inclusions is that while the playwright David Henry Hwang and the poet Li-Young Lee are male, all three prose writers selected in the anthology are all women. There is no denying that Kingston opened up a new horizon for Chinese American writing. Her earlier work, The Woman Warrior and China Men, by bringing in Chinese legends, folklore with feminist consciousness, pioneered new routes for claiming Chinese cultural heritage for Chinese Americans. Her latest work, Tripmaster Monkey, further translates different cultures of Chinese, American, Chinese American, 'high brow' (the classic tradition, such as Virginia Woolf, William Carlos Williams and the German poet, Rainer Maria Rilke etc.), and 'low brow' (pop culture, movies etc.) into the novel's main character, Wittman Ah Sing's 'one man show'. However, it seems that her ghost stories are particularly inspiring. Some literary newcomers follow her steps to recount 'their memoir among ghosts'. Amy Tan's The Hundred Secret Senses (1995), and a Korean American writer, Heinz Insu Fenkl's Memories of my Ghost Brother (1997) are two examples among many. It seems to me that 'ghosts' to some extent symbolise the untranslatability of multicultural and multilingual writing. I suggest that it may explain why many ethnic writers are fascinated by the topic of 'ghosts'. However, we would stand in real danger of mystifying and exoticizing the remote Asian cultures if we do not underscore the untranslatability of cultural difference.

Tan is another star on the Chinese American literary stage after Kingston. The Joy Luck Club is full of autobiographical shadows and immediately hit the New York Times best-sellers list and remained there for seven months in 1989. The phenomenal success of this novel is almost a publishing legend. Amy Tan was completely unknown to the literary circle before, but this book sold over two million copies, not including the Chinese translation (In Taiwan, it sold more than ten thousand copies). Her second book The Kitchen God's Wife did not cause such a sensation, but it was still a best seller. Both novels deal with the mother-daughter relationship and join in 'a tradition of matrilineal discourse that has, as a part of the feminist movement, been gathering momentum in the United States over the last ten to fifteen years' (Wong, 1995a: 176).

There is no doubt that Tan's huge success paved the way for many more new comers. Gish Jen is one among many. Critic Sylvia Brownrigg wittily describes that Tan stands like a bridge between those new writers and Kingston is the godmother of them all (1998: 8). Tan's smart, sweet dialogues and detailed descriptions of Chinese culture immediately win the heart of the readers. But why does the glory only fall on women novel writers? The Japanese American writer, Ruth L. Ozeki, offers one possible answer in terms of the main character, Jane, in her novel, My Year of Meat. This character's declaration: 'the Asian-American woman thing - we're reliable, loyal, smart but non-threatening' (1998: 189) may explain it well. These words have become familiar to describe the 'model minority'. The so-called 'model minority' has the following characteristics: obedience, loyalty, obligation, passivity, modesty, the ability to adapt, respect for authority, and being hard-working and highly educated (Kim, 1982: 177, 306). An examination of the causes of the underestimation of a writer like Frank Chin can provide us with a clearer insight.

Frank Chin represents an angry voice in Chinese American literature. I suggest that he is too militant and bitter to fit in the category of 'the model minority' and is hence excluded from the anthology. Even though I do not agree with his position of establishing Chinese American identity by resorting to a militant and masculine Chinese tradition, he does deal with the anger of Chinese men at being emasculated in American society and the intersection of their frustrations with the social predicament experienced by early Chinese (mainly male) immigrants' on account of the Exclusion and Immigration Acts. As David Leiwei Li suggests, 'Chin's project is a war against such a denial' (1991: 212). It is crucial for Chin to form a Chinese American sensibility as a 'noise of resistance' to the racist order and subversion of the imposed silence and stereotype. His call for a revival of a heroic tradition is driven by moral integrity and has to be understood in the rebellious aura of the sixties which appears to be out of place in today's context of the new millennium. However, he does represent a distinctive strand in Chinese American literature. I acknowledge that in some departments and programs of English the works of Frank Chin are taught. Nevertheless, I want to underline the significance of the exclusion and the importance of including his work in widely used anthologies.

It seems obvious to me that the case of The Heath Anthology, which excludes Chin, confirms the representation of a model minority. If 'culture is a system of exclusion' (Said, 1984: 11), literary texts as cultural products are part of the system of exclusion. In the process of discrimination and evaluation, some literary texts are marginalized and ignored because they do not fit in with the 'canon'. If Chinese American literature has provided another canon or counter-canon within American literature, by the same token, there is also another canon or counter-canon within Chinese American literature itself.

As Lisa Lowe has observed, an ethnic canon may compromise the critical function if it is forced to match the criteria defined by the major canon in order to fit into the formal unity of a literary tradition. However, instead of functioning as a supplement to the 'major' canon, Asian American literature often provides diversity and heterogeneity. As Lowe puts it, this heterogeneity is expressed in 'texts written by authors at different distances and generations from the "original" Asian culture' (Lowe, 1995: 53). In addition, Asian American literature is very much embedded in the material context of its production and reception. More often than not, Asian American literary texts are read as sociological or anthropological statements about the group because readers are unfamiliar with its socio-cultural background. This factor inevitably affects the picture of Asian American literature and some contradictions within Asian American literature remain unresolved. Thus, Lowe suggests that even if it is canonised, it does produce a dialectical critique of that function. By challenging the ideal of the American Dream, questioning the Caucasian-based literary tradition, and bringing in new insights (via different waves of immigration and interaction among various groups), Chinese American literature indeed provides a dialectical critique of the process of canonisation.

My reason for analysing the selection of widely used anthologies of American literature is because anthologies constitute a direct tool of formulating the canon. By using them in curricula and syllabi at schools and colleges, the important texts are passed on to later generations. Paul Lauter admits that it is still necessary in education to stress the importance of a sense of history and culture to individual self definition (1984: 33). Fifteen years later, the words continue to resonate.

After all, the canon is not inviolable. As a social construct that helps a society to interpret the past and prepare for the future, the canon can transmute over time in response to social, historical, political and cultural changes. Thus we have seen that within anthologies of American literature, black literature is inserted, white women writers are given more space, and ethnic literatures are recognised. By expanding the canon, American literary history is constantly redefined and reconstructed. The dispute over what should be embraced in the canon involves the larger issue of what constitutes American identity. The legacy of the past, a fuller picture of American society may be represented in the challenging and changing of the canon and its passing on. It is through the transformation of pedagogy and pedagogical materials that the ways of 'the making of Americans'8 can be diversified, and cultural differences can be reckoned with.

In investigating canon formation and how Chinese American literature is canonised, I suggest that a canon, or more properly speaking, canons, serve a practical function within pedagogy. The publication of an anthology helps one to select for the readers, the best among millions of books written across hundreds of years. But I oppose the view that there can only exist a single canon with unchallenged authority. There should be more canons or counter-canons to question one canon and provide more selections. Aesthetic judgements are never value-free. They are over-determined by social, political, historical and cultural factors. I do not think that it is possible to discard the canon once and for all, but I do think that it is possible for educators to choose from more than one canon, and that they should be allowed and encouraged to do so.

As Henry Giroux puts it, a canon taught in classrooms and programs should open up fresher possibilities for students and teachers to engage in dialogue, argument and critical thinking (1992: 100). This statement not only involves a canon that invites dialogue and argument but also a critical pedagogy that encourages both students and educators to engage with the discussion. I believe education is a primary site through which a national cultural legacy is passed on, and a national identity is reproduced and examined. It is thus more important to conduct a critical pedagogy.

Such a critical pedagogy should enable people, as agents, to investigate their relationship to the other, empower them to create new identities and reveal how politics always plays a part in identity formation. In the next section, I shall discuss what I mean by a critical pedagogy and the ways in which it might operate.

A Critical Pedagogy: Translating into Curriculum and Social Practice

Paul Lauter in The Heath Anthology Newsletter admits, '[t]ranslating a changed canon into classroom practice presents many problems' (1996). The major problems may be summed up as being twofold: firstly, the vast territories of texts written by the ethnic, racial and gender minority groups were not included in the past and therefore remain unfamiliar to most students and educators, and secondly, the limits of the educators' training. I suggest that the second problem may be tackled by the attempts at providing the educators with more instructors' guides or background information and by insightful comments and interpretations from critics and reviewers. Regarding the first problem, Lauter suggests that the educators can devise a number of creative strategies, such as introducing different branches of literature based on a common theme or comparing gender or cross-cultural issues in black, Asian, Chicano/a, and Caucasian literatures (ibid.).

As Gayatri C. Spivak succinctly states, '[c]anons are the condition of institutions and the effect of institutions. Canons secure institutions as institutions secure canons' (1990b: 784). Through institutions and through the institutionalisation of publishing and teaching, canons are established and reinforced. By passing and transmitting canonised texts, the business of publishing and teaching can be sustained. Spivak continues, 'the matter of the literary canon is in fact a political matter: securing authority' (1990b: 785). Therefore, though the movements for social justice have gained some ground since the sixties, there has been always a reactionary and neoconservative call for reading Old Masters instead of more diverse work by women, people of colour and other disenfranchised groups. Those counter progressive voices bemoan the decline of 'civilisation', i.e., Eurocentric western culture, and desperately seek to retrieve the authority it used to have. The consolidation of the old canon ('the Great Works of the Old Masters') is to consolidate the straight white Christian man as the Universal Subject. That is why we should challenge the restoration of the old canon and constantly keep the canon open and ready to invite more diverse work to enlarge itself.

However, Robert Hemenway in 'In the American Canon' (1990) reminds us that one danger of canonisation lies in the possibility of ghettoisation of ethnic literatures. The inclusion of ethnic literatures does not necessarily mean they will be taught in classrooms. Even if they are taught, they are probably taught in specific courses, such as African American Literature, Asian American Literature, Native American Literature and so on. The traditional mainstream classical texts, such as Hawthorn, Melville, and Emerson, are regarded as the 'must-read' and remain the apogee of American Literature. Ethnic literatures therefore fall into the danger of being ornamental and becoming a 'world as exhibition' (Timothy Mitchell's term, 1989), which is typical of the Orientalist attitude.

By the same logic, including ethnic literatures courses and programs and having ethnic teachers in academia may become merely a tokenist gesture. It is also worth noting that the embracing of those texts themselves might make it possible for the ghost of orientalism to haunt seminars and further consolidate the prevalent stereotypes of ethnic groups. How are ethnic literatures taught and read? Such texts should not be treated as mere ornaments to mainstream literature, providing exotic, mysterious seasoning to the main course of the old masters. On the contrary, they should be seen as offering an opportunity for students and readers to familiarise themselves with different cultures and groups across race, ethnicity, gender, class and religion, so that their experience of reading is no longer confined to white middle-class male values. Spivak continuously reminds us, if the study of an enlarged canon and a critique of canonical method does not expand to transnational culture studies, 'colonial and postcolonial discourse studies can also construct a canon of "Third World Literature (in translation)" that may lead to a "new orientalism"' (1990b: 791).

Gayatri Spivak in 'Poststructuralism, Marginality, Postcoloniality and Value' further explains that teaching and reading ethnic literatures and third world literatures should include 'fully developed transnational culture studies' and reckon with 'the over-determined play of cultural value in the inscription of the socius' (1990c: 231). Otherwise, because 'marginality' and 'ethnicity' sell, they are rapidly and conveniently appropriated by the privileged elite in the academy to gain more funding and a larger share of the centre at the cost of the marginalized whose voices are not regarded as authentic. This is evident in the tendency to categorise minority literatures in certain ways - Latin American literary texts must belong to magic realism and Chinese American literature must involve the mother-daughter relationships. By that logic, any other work that does not reflect this stereotype will be excluded.

Kingston's success provides us with an interesting case. It is true that The Woman Warrior is highly acclaimed by white reviewers, but she herself criticises them for praising the wrong things. Reviewers think that her work is good because it is akin to their oriental fantasy. The reviewing examples include, 'Mythic forces flood the book [The Woman Warrior]', 'No other people have remained so mysterious to Westerners as the inscrutable Chinese', and 'they are "inscrutable." They are serene, withdrawn, neat, clean, and hard-workers. The Woman Warrior, because of this stereotyping, is a double delight to read'9. On the cover of The Woman Warrior, we find the following quote from New Society by critic Victoria Radin, 'this is a delightful book... tell[ing] more than I ever imagined about the strangeness of being Chinese and a woman....' Time and again, the ethnic literary text is labelled as strange. Why strange? Kingston rightly challenges their misreading by asking the question, 'How dare they call their ignorance our inscrutability!" (1982: 56)

(Neo)Orientalist discourses appropriate ethnic literary texts to their own ends and accommodate the marginalized voices to consolidate the Western centre. We must be cautious of the effects and surreptitious incorporation of orientalism in the guise of multiculturalism when celebrating the recognition granted to ethnic writers within American literary history. Chandra Talpade Mohanty indicates the pitfalls of multiculturalism in her essay, 'On Race and Voice: Challenges for Liberal Education in the 1990s'. She stresses that what is at stake is not the mere recognition of difference but of what kind of difference is being acknowledged and engaged with. Moreover, it is also necessary to consider the specific kind of voice that is being allowed in. While celebrating the recognition of cultural difference, we also need to be attentive to what kind of difference is being embraced (1994: 146, 154).

Rosaura Sanchez points out:

ethnic studies programs were instituted at a moment when the university had to speak a particular language to quell student's protests and to ensure that university research and business could be conducted as usual. (1987: 86)

Taking the course design into account, it cannot be denied that many ethnic writers and women authors are taught in class. But most college and university courses such as 'Asian American Literature to 1980', 'Afro-American Literature since the 1960s', and 'Topics in Asian American Literature', are offered as optional courses, while courses such as 'Shakespeare', 'Romantic Poetry', and 'American Puritanism' are compulsory, required courses. Therefore, it is important for students and educators to critique the ways in which knowledge is produced through a curriculum to reinforce Eurocentric cultural hegemony, and to confront the imperialist and neo-orientalist exoticism of the other. Here I would like to use Spivak's argument about the 'impossible "no" to a structure' to pinpoint my stance (1990d: 16). Spivak suggests that postcolonial persons can communicate with each other and with the metropolis because they have had access to cultures of imperialism, which does not mean that the legacy of the cultures of imperialism have any supremacy or legitimacy over postcolonial persons. Postcolonial persons need to say 'no' to the legacy of imperialism but at the same time they cannot deny the fact that they come from a background coded with an imperialist legacy. This position at which one critiques yet 'inhabits intimately' is what she calls the philosophical deconstructive position. A way of activating such a practice would be to encourage more open discussions and questioning within classrooms or other sites of negotiation, to include more voices from subordinate groups without falling prey to a false equality, to criticising institutional power relations and thus, to negotiate more space for the marginalized.

While some progress has been made in the teaching and canonisation of ethnic literatures in the educational system, and its merits for a multicultural society have shown, there is always a counterforce to suppress and denigrate the battle that has been won. Henry Giroux points out how the neoconservatives launch assaults on multiculturalists. Roger Kimball, E. D. Hirsch, Allan Bloom and others10, even audaciously claim, 'the multiculturalists notwithstanding, the choice facing us today is not between a "repressive" Western culture and a multicultural paradise, but between culture and barbarism' (1991, cited in Giroux 1992: 93, emphasis original). If after decades of effort, the call for recognition of multicultural and multiethnic diversities has gained some ground, the above comment shows us that there is still a long way to go.

Having examined how Chinese American literature is re-shaping and re-defining American Literature, I would like further to elaborate how the reading or counter-reading of the model minority in Chinese American literature interacts with the larger social arena.

Demystifying the Myth of the Model Minority

Under the umbrella of the 'Model Minority', Asian Americans (Chinese Americans are the main constituency in the North American context) are integrated and assimilated into the mainstream late capitalist American society. Firstly, this term suggests how a minority (though covering people across gender, sexual orientation, class, and national origin), seen as tamed, hard-working, co-operative and unthreatening by comparison to other 'more threatening' minorities, say, black people (Chin, 1972/1998: 71-4), fits the American capitalist logic. The mainstream popular ideology appropriates the voice of Asian Americans and stresses the achievements of Asian Americans as a successful example of such assimilation. As theorists point out, the implication of the 'model minority' is to hold the individual responsible for failing to find a job, get education or fit into the mainstream American society11 and to underplay issues of social justice and the necessity of affirmative action.

Also in promoting the label of 'model minority', there is a danger of widening the gap between the Asian groups and other minority groups and evading the real problems of class and uneven distribution of power. There are many incidents of racial attacks all over the United States and the antipathy between Koreans and blacks is an established phenomenon at least in New York City. The following incidents are just a few cases among many to show how common the conflicts are among the minorities. Some unemployed white males attacked a Chinese American on a parking lot at night in Los Angeles in 1992 because they thought he was a Japanese whose strong economic power was the cause for their being laid-off. Some black people attacked a Korean American-run corner shop in New York in 1993 because they thought the goods sold in this shop were overpriced and the Korean American shop-owner was rude to them. The logic of the good versus the bad divides the minority groups, and diverts from the main issue of racism and capitalist exploitation. Some disenfranchised black, Latino and other ethnic groups project their discontent onto the newly emerging upwardly mobile 'model minority'. The 'model minority' group thus becomes an obvious target of attack, and the conflicts between the classes and other issues caused by late capitalist market economy elude closer investigation and serious resolution. This dynamic helps to reinforce the myth of the American dream. Thus, the underclass in Asian American communities is rendered invisible and the struggle against racial discrimination becomes undermined. Only if you are hard-working, co-operative and non-threatening, can you get what you want and realise your dream of becoming successful. In this regard, Kingston's Tripmaster Monkey makes a clear counterdiscourse. The main character, Wittman Ah Sing, a graduate from the English department of University of California at Berkeley, never achieved any material success. One of the daughters in Tan's The Joy Luck Club, Jing-mei, unlike the other upwardly class mobile daughters, is a drop-out from university and does not have a proper, steady job.

Frank Chin blames the ideology of 'model minority' on the ideology of 'racist love'. The white mainstream society favours Chinese Americans over other minority groups, because unlike blacks, who demand civil rights and assistance, they never cause trouble. Chin explains that this is based on the logic of 'racist love'. By contrast to 'racist hate', which is manifested in the stereotypes of black studs, bellicose Indians, and Mexican bandits, 'racist love' domesticates 'docile, obedient and controllable' Chinese Americans. However, Chin concludes that resorting to militant masculine Chinese tradition is the only means to fight against the stereotype. I have exposed the dubious polemics of this position in the previous chapter.

Earlier in this article I argued that the neglect of Frank Chin relates to a deeper concern about the model minority ideology. Because his militant stance against stereotypes of Chinese Americans does not fit the rhetoric of the 'model minority', he is, it seems to me, ignored by prestigious anthologies. I do not mean to suggest that a writer becomes less important that by being excluded from an anthology or that the community of the writer gets fully represented when he/she is included, but I do think that such an exclusion is symptomatic and requires serious investigation. In order to resist being fixed by one unified and stable identity, it is crucial to invite all kinds of voices and not only voices approved by whites to represent the diverse composition in the Chinese American community.

Therefore, as Henry A. Giroux suggests, critical educators should help students to discover and recover their hidden histories and equip them with analytical tools to examine the day-to-day incorporation, which reinforces the margin and the centre. For example, the popularisation of the myth of 'the model minority' by the media appears, at the surface level at least, to portray Asian Americans positively. But a deeper analysis will show such a myth only serves to draw a clearer dividing line between the centre and the margins, by suggesting that Asian Americans are submissive and cooperative and do not threaten the established hegemony. To view ethnicity as a politics of representation and to question the boundaries of cultural containment should be central to the pedagogical approach. Only such a pedagogical approach would open up the possibilities of deconstructing dominant histories, codes and canons (Giroux, 1994: 50-51). I am convinced that such an approach would encourage critical educators to initiate sensible pedagogical practices and offer a wide range of texts to read off ideologies and stereotyping. What seems to be at stake here is not just ethnic groups and minorities within the US but, from a global perspective, the Third World peoples as such. Although Spivak warns us against the inappropriate application of the situation of internal colonisation within the US to other processes of colonisation in the rest of world (after all, the West is not a homogeneous entity, either), certain parallels are obvious. We can yet trace certain parallels between processes of internal colonisation and colonisation through issues of marginalization, otherness and the global Western cultural hegemony.

What I am suggesting is that, as a Taiwanese researcher working on Chinese American literature, I feel myself affiliated to ethnic groups and can identify with the urge to challenge and contest the prevalent imbalance of power and the inequality between and among languages and cultures. Similarly, Chinese Americans and all the composites in American society can translate their histories and memories into their cultural identities and recognise differences on a more equitable basis through the re-shaping of American literary canon, by practising critical pedagogy and re-examining what the legacy of American cultures and languages means. By doing so, it also sheds light on our understanding of our very own cultural identity.

Works Cited

Baym, N. et al., Eds. 1998. The Norton Anthology of American Literature, 5th Ed. New York: Norton.

Brownrigg, S. 1998. 'Book Review of My Year of Meat', The Guardian, Saturday Review, 18 July, 8.

Chan, J. P. et al., Eds. 1974. Aiiieeeee!: An Anthology of Asian American Writers. New York: Howard University Press.

-----. 1991. The Big Aiiieeeee!: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature. New York: Meridian Books.

Cheung, K. 1997. Ed. Inter-ethnic Companion to Asian American Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Chin, F. 1991. 'Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake', in J. P. Chan et al. Eds. The Big Aiiieeeee!: An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature. New York: Meridian Books.

------. 1998. 'Confessions of the Chinatown Cowboy', Bulletproof Buddhists and Other Essays. Honolulu: University of Hawaii Press, 63-109.

Kingston, M. H. 1976. The Woman Warrior: Memoir of a Girlhood Among Ghosts. Rpt. London: Picador, 1977.

-----. 1980. China Men. Rpt. London: Picador, 1981.

-----. 1982. 'Cultural Mis-understandings by American Reviewers', in G. Amirthanayagam Ed. Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities. London: Macmillan, 55-65.

-----. 1989. Tripmaster Monkey: His Fake Book. Rpt. New York: Random House.

Lauter, P. 1984. 'Reconstructing American Literature: A Synopsis of an Educational Project of the Feminist Press', MELUS, 11.1, 33-43.

Li, D. L. 1988. 'The Formation of Frank Chin and Formations of Chinese American Literature', in S. Hune et al. Eds. Asian Americans: Comparative and Global Perspectives. Pullman: Washington State University Press, 211-23.

Lim, S. G. 1997. 'Immigration and Diaspora', in K. Cheung Ed. An Interethnic Companion to Asian American Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 289-311.

Mohanty, C. T. 1994. 'On Race and Voice: Challenges for Liberal Education in the 1990s', in H. A. Giroux and P. McLaren (Eds), Between Borders: Pedagogy and the Politics of Cultural Studies. London: Routledge, 145-66.

Palumbo-Liu, D. Ed. 1995. The Ethnic Canon: Histories, Institutions and Interventions. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Ruoff, A. L. B. and Ward, Jr., J. W. Eds. 1990. Redefining American Literary History. New York: Modern Language Association.

Scott, J. W. 1992. 'Multiculturalism and the Politics of Identity', October, 61 (Summer), 14-19.

Singh, A. et al. Eds. 1994. Memory, Narrative, and Identity: New Essays in Ethnic American Literatures. Boston: Northeastern University Press.

Spivak, G. C. 1990a. 'The Making of Americans, the Teaching of English, and the Future of Culture Studies', New Literatry History, 21, 781-98.

-----. 1990b. 'Poststructuralism, Marginality, Postcoloniality and Value', in P., Coller and H. Geuer-Ryan Eds. Literary Theory Today. Cambridge: Cambridge University Press, 219-44.

Tan, A. 1989. The Joy Luck Club. Rpt. London: Minerva, 1989.

Wong, S.-L. C. 1997. 'Chinese American Literature', in K. Cheung Ed. An Interethnic Companion to Asian American Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 39-61.


Notes:

1. See J. W. Scott, 'Multiculturalism and the Politics of Identity' (1992), October, no. 61, 14-19; D. Palumbo-Liu's introduction to The Ethnic Canon (1995), A. Gordon and C. Newfield (eds), Mapping Multiculturalism (1996). [back]

2.  See Martin S. Day's A Handbook of American Literature: A Comprehensive Study from Colonial Times to the Present Day (1975) for a brief discussion of the characteristics of early American literature. [back]

3. Norton's American Tradition in Literature was the predecessor of The Norton Anthology, first published in 1957. This two-volume, 2,584-page collection covered eighty-nine traditional American authors, only nine of whom were women, and with no black writers included. A later edition appeared in 1962 and 1967. Apart from the addition of a few more authors, the 'tradition' remained unchanged. Norton, abandoned this tradition, and launched The Norton Anthology in 1979. [back]

4. The commentary on Langston Hughes, the black poet in the first edition of Norton Anthology is one such example, 'While Hughes never militantly repudiated cooperation with the white community, the poems which protest against white racism are bold and direct'. As a black critic, Robert Hemenway protests against such commentary. He argues that by the same judgement, he does not know how to interpret Robert Frost, who 'militantly repudiated cooperation with the white community'. Robert Frost did not believe in collective enterprises and refused to participate in any group undertakings. [back]

5. All these quotations are cited from The Heath Anthology of American Literature, 1998: 2003-9.The Qiqiao Festival is celebrated on the seventh day of the seventh moon. As the legend goes, the Cowherd and the Spinning Girl fell in love and both neglected their work. The gods were angry about their dereliction of duty and separated them by the Silver Stream. They were allowed to meet only on the seventh day of the seventh moon every year. Amy Tan alludes to this legend in The Joy Luck Club but she mistook the Dragon Boat Festival (celebrated on the fifth day of the fifth moon) for this festival. Please see my second chapter for detailed discussion about her misuse. Ziqing is another name for Su Wu (140-60 BC), who was sent by the Chinese emperor as envoy to Xiongnu, the nomadic people in the north of the Chinese empire. He was detained by Xiongnu for nearly twenty years but still remained loyal to his home country. [back]

6.  There is no denying the fact that Chinese American writing has been a strong presence in American literary scene in recent decades. Though different generations encounter different problems and conflicts due to social and political changes, we can find some uncanny similarities in the topics touched upon by the earlier and the latest writers. For example, an anonymous novel, The Bitter Society (Kushehui), published in 1905 in Shanghai, delineates the misery and the mistreatment of Chinese indentured labourers in California during the 1860s. Three educated men could not find work in China and then left for America to make a living. After they arrived, they were badly treated and often humiliated. They lived in a room that they had to slouch to get into and there was no bed, no desk in the room. Even when they slept, they were put in chains by their boss. We can find resemblance in Lisa See's The Flower Net. The illegal immigrants were put in a tiny room. Apart from their work as manual labourers, they had no other life. They could not speak English and did not have the freedom to go out of the room they lived in and the room they worked in. The misery of the underclass and the exploitation of cheap labour are exposed in these two novels.

Another comparison shows how Chinese Americans were quickly disillusioned with the myth of the American Dream, and yet they found it important to have a family or to belong to a community. In Louis Chu's Eat a Bowl of Tea and Gish Jen's Typical American, the main characters both face a family crisis because their wives committed adultery. They try to solve the problem, forgiving their wives and starting a new life together. Chu's novel grasps the transitional moment in Chinese American society when the 'bachelor society' is transformed into a community of normal families. The female character is young and vulnerable. By contrast, the young wife in Typical American is strong and more independent. Published in 1991, Jen's novel is informed by feminist issues and exposes the ways in which the middle-class immigrants are entrapped by material life in America and seek the impossible American Dream.

I take the above examples to show how Chinese American literature touches upon similar topics, yet diversifies and transforms them through social changes. As I argue in this chapter, heterogeneity is one of the features in Chinese American writing because of different Chinese immigrants from Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Singapore and other places offering different visions and versions of 'Chineseness'. I believe that identity and difference will remain crucial in Chinese American writing. [back]

7.  See Shirley Geok-lin Lim's 'Twelve Asian American Writers: In Search of Self-Definition' (1990), Elaine Kim's Asian American Literature (1982), Frank Chin's 'Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake' (1991) among others. [back]

8. Originally used by Gertrude Stein for her book title (1925), in which she records the history of her German Jewish immigrant family settled in the new land. Maxine Hong Kingston appropriates and changes it to 'The making of more Americans' as a section title in her China Men (1980). Gayatri C. Spivak writes an essay titled 'The Making of Americans, the Teaching of English, and the Future of Culture Studies' (1990) in which she discusses the formation of the English literary canon and politics of teaching English and culture studies. [back]

9. Cited from Maxine Hong Kingston's 'Cultural Mis-readings by American Reviewers', 56. The first quote is from The Boston Globe by Margaret Manning, the second from Peninsula Herald by Barbara Burdick, the third is by Joan Henriksen in a clipping, cited in Kingston's 'Cultural Mis-understandings by American Reviewers'. [back]

10.  E. D. Hirsch's Cultural Literacy: What Every American Needs to Know (Boston, 1987), Allan Bloom's The Closing of the American Mind: How Higher Education Has Failed Democracy and Impoverished the Souls of Today's Students (New York, 1987) and Lynne V. Cheney's Humanities in America: A Report to the President, the Congress, and the American People (Washington, D.C.: National Endowment for the Humanities, 1988) are all written in this vein. [back]

11.  See the section on the 'Model Minority' in E. Kim's Asian American Literature (1982), 177-80, 306-7. [back]

 

編輯: 趙彥寧;張茂桂、郭力昕、單德興
 

若欲訂閱,請寄信至csa_tw@yahoo.com.tw