“After the World: New Possibilities for Comparative Literature” II (11th International Conference)

“After the World: New Possibilities for Comparative Literature” II

The 11th Quadrennial International Conference on Comparative Literature

Comparative Literature Association of the Republic of China

Tamkang University, December 13-14, 2013

 

Roundtable Discussion

“The Future of Comparative Literature”

Moderator: Yu-cheng Lee

Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan

(Part II)

 

Martin Puchner

Department of English/Department of Comparative Literature, Harvard University, USA

 

I also don’t worry too much about the future of comparative literature because I’m not sure I care that much about it in this form.… Read More

“After the World: New Possibilities for Comparative Literature” I (11th International Conference)

 “After the World: New Possibilities for Comparative Literature” I

The 11th Quadrennial International Conference on Comparative Literature

Comparative Literature Association of the Republic of China

Tamkang University, December 13-14, 2013

 

Roundtable Discussion

“The Future of Comparative Literature”

Moderator: Yu-cheng Lee

Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan

(Part I)

 

Ali Behdad

Department of Comparative Literature/Department of English, University of California, Los Angeles, USA

 

Thank you very much for the very kind introduction. To be honest, I did not expect to speak in any way about the future of comparative literature.… Read More

比較文學學科論辯文獻(陳春燕)

比較文學學科論辯文獻

陳春燕

國立臺灣師範大學英語學系

 

Apter, Emily. “The Right to Translation: Deconstructive Pedagogy in Comparative Literature, 1979/2009.” boundary 2 37.3 (2010): 29-56.

 

乍讀之下,這篇文章所談的是美國比較文學界再熟悉不過的一件事,即1970年代耶魯(Yale University)解構派對比較文學的重大影響:2007-08年間,有關Jacques Derrida及Paul de Man在耶魯大學任教的部分資料陸續被整理出版,[1] 加以作者Emily Apter正好有機會取得兩位哲學家從未發表的著述與書信原稿,本文看來像是作者借助幾筆新素材,舊瓶新酒地回顧一個大家並不陌生的場景。然細究之下,作者其實有著不小的企圖:身為美國比較文學界的主力角色之一(在美國比較文學學會最近兩次的學科現況報告中,Apter都參與了撰寫或回應工作),近年亦積極提出以「翻譯研究」(translation studies)精益、深化比較文學的論點,[2] Apter在2010年出版這篇文章,事實上是在回應2000年代聲勢日益壯大的「世界文學」(world literature)主張。Apter 想說,世界文學或許是比較文學在新市場邏輯下的絕佳生存之道,然而那種包山包海的概念,無疑也會製造負擔;但我們如果可以重返1970年代的耶魯比較文學課堂,則我們或許可以從兩位解構大師身上找到有助解決此刻比較文學危機的些許線索,因為解構派對文學閱讀是有想法的,可以提供一套具有認識論基礎且又可實踐的技藝(techne)。

為了宣示解構派比較文學論對當代比較文學的有效性,Apter在推論上做了幾個大膽──但並非毫無根據──的動作:其一,是強調解構派文學論與語言文字學(philology)的相近,凸顯解構派對文學的「方法」;其二則是主張,解構派的比較文學理念,是根植於他們對「翻譯性」的理解。

在Apter找到的新資料中,有de Man在耶魯法文系任教以及在比較文學系擔任系主任期間,對課程規劃的想法(包括他當時主張開設一門叫Literature Z的課,作為文學學生必修的基礎訓練);也有Derrida寫過的一篇題為「比較文學概念及翻譯的理論難題」(“Who or What Is Compared? The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation”)的文章。這些文獻中,不乏典型解構派的文學立場:例如反對平板的主題研究,反對讓文學淪為社會文化研究的樣本、歷史主義的附庸,等等。不過Apter卻也特別留意到,不論de Man還是Derrida,都讓解構派比較文學與語言文字學密不可分:落實在Derrida身上,他在討論比較文學與翻譯性問題(以及他以哲學家身分受聘於比較文學系的微妙立場)時,牽扯的是諸如「翻譯」、「比較文學」、「體制」等字在不同語言中的字義百態;顯現於de Man,Apter強調,de Man十分明確將解構的系譜拉回以Erich Auerbach為範例的語言文字學傳統,即使這會招來「解構派不過是歐洲形式主義的分支」的批評。

而如果de Man在比較文學領域的重要性在於他有心為這門學科發揚一套可以落實的閱讀理念,則Derrida對比較文學的影響,則是預示了比較文學終將成為一門「翻譯性研究」(translatability studies)(Apter 44)。

Apter指出,de Man和Derrida當年在構思比較文學教學論時,不約而同都把比較文學和翻譯連結在一起:de Man邀請Derrida至比較文學系授課,建議他開設的一門課是「翻譯與比較文學問題」(Translation and the Question of Comparative Literature);而Derrida爾後則將其轉化為「比較文學概念與翻譯的理論難題」(The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation)。Apter說,從一些字詞選擇的差異,即可看出Derrida如何看待比較文學與翻譯(性)的緊密關係。此外, Derrida在教授這門課(1979-80)的前後,恰巧發展了一系列環繞「權利」概念的課程,包括「對哲學的權利」(The Right to Philosophy)、「對文學的權利」(The Right to Philosophy)、「大學的理由」(The Reason of the University)等,也曾針對班雅明(Walter Benjamin)「譯者的職責」(“The Task of the Translator”)一文特別開課。以Apter 的說法,整體來看,這些都是Derrida對大學教育中文學所在位置的反覆思索:文學成為某種相連於誡命(law)、正當性、適切性的命題;而「比較文學」中的「比較」,有別於「比較政治」、「比較宗教」的「比較」,因為在後兩者中,「比較」是個形容詞(adjective),但「比較文學」中的「比較」則是個述語(predicate)──換言之,「比較文學」所指的是「文學是比較的」(literature is comparative),「比較」乃文學的內蘊質地。

Derrida 的這些思考,又脫離不了他對可譯性的理解:不只是比較文學工作者跨越不同語種時必須面對的語言系統替換問題,更有「文學在比較文學自身」(compare literature with literature)(qtd.… Read More

Experimental Critical Theory Program at UCLA (Chien-heng Wu)

Experimental Critical Theory Program at UCLA

Chien-heng Wu

Department of Comparative Literature, University of California, Los Angeles, USA

 

I want to thank Comparative Literature Association for inviting me to offer some observations on the state of affairs for theoretical studies at UCLA’s Comparative Literature Department and say a few words on the way through which I keep in touch with intellectual communities. My discussion is organized into two sections. First, I discuss Experimental Critical Theory Program (ECT) at UCLA. This section offers a cursory look at the program’s theoretical orientation, its ongoing modifications, the success it enjoyed and the practical constraints it encountered.… Read More

比較文學學科論辯文獻(陳春燕)

比較文學學科論辯文獻

陳春燕

國立臺灣師範大學英語學系

 

Bernheimer, Charles, ed. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995.

Saussy, Haun, ed. Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006.

 

成立於1960年的美國比較文學學會(American Comparative Literature Association,簡稱ACLA)在章程附則中規定,學會行政團隊至少每十年必須提出學門現況報告。截至目前,除了1980年代那次據稱因為負責執行的委員會主席不甚滿意而否決公布,ACLA共提出過四次公開報告(1965年、1975年、1993年、2004年),而其中最近的兩次,除了由專責學者撰寫報告外,並廣邀同儕辯論、回應,最後將各家說法集結成書:Comparative  Literature in the Age of Multiculturalism(1995年出版)、Comparative Literature in an Age of Globalization(2006年出版);前者並特別收錄了1965年、1975年的兩份報告。

稍早的三次報告都以「學科標準」(professional standards)的概念發展,對於學院之內比較文學研究所、大學部設置分別應有何種要求,提出具體建議。其中,1965年、1975年兩篇,對於比較文學學生的語言要求仍採取高標,抗拒翻譯作品,也因此菁英主義濃厚。此外,兩篇報告所勾畫出的比較文學,都具有強烈的歐洲色彩──未必是「歐洲中心」,因為多數學者仍懷抱比較文學建制的初始理念,一種打破國家界限的國際主義;但當時研究重心為歐洲語言、文學是無庸置疑的,畢竟比較文學在美國發揚光大,其關鍵主角便是一群二次大戰期間避走美國的歐洲學者,Erich Auerbach、Leo Spitzer、René Wellek等人。

1990年代的報告(通稱為The Bernheimer Report,以撰稿委員會主席Charles Bernheimer命名),則透露出明顯的焦慮感,不但開始質疑學科內部的菁英主義傳統,鬆動對於翻譯作品的排斥,也對1970、1980年代理論(尤其是解構派思潮)大舉介入比較文學的現象感到不安。不過此時比較文學受到的最巨大衝擊,莫過於文化研究學門的強勢崛起,因為它讓比較文學(至少從字面定義)看來顯得乾扁狹隘。而Bernheimer 報告日後引起諸多回應(包括正面與負面),幾乎也都是因為報告中對文學研究與文化研究之間的關係,做了特殊的定義。

Bernheimer 報告說,文學文本現在已被視為諸多論述操作(discursive practice)之一,與其他類別的論述最終都歸屬於一個複雜甚至自相矛盾的「文化生產領域」(field of cultural production)(Bernheimer et al 42)。換言之,此時「文化」已被視為更高階的範疇,「文學」不過是其中次要層級之一,且「文學」也被定義為一種「論述」。文學研究的失去自我,至此可見一斑。有趣的是,該報告卻也同時指出,儘管比較文學應該開始翻跨至文化研究區域,卻也必須自覺兩者的區隔,畢竟文化研究多是單一語言區塊的研究,且重點多是當代、甚至只是當代流行文化。總之,以Bernheimer報告的說法,比較文學可以不必對「文學性」(the literary)再多做堅持,但仍應固守多語種的特性。

Comparative Literature in the Age of Multiculturalism書中除了有ACLA的報告,還收錄十數位學者的文章,其中多數是針對比較文學與文化研究之間關係做出回應。有人持樂觀開放態度,例如Mary Louise Pratt(不過她建議以expressive culture來界定比較文學學者的研究對象,以此區別於cultural studies)、Emily Apter(她主要目的其實更是在護衛後殖民研究與比較文學的密切關係,以此強調比較文學初創時期的「流徙」、「移位」特質至今仍舊寶貴;不過在論辯過程中她似乎將後殖民研究與文化研究過度連結)。但更多學者則是反對讓比較文學與文化研究直接互通,而是堅持各自仍需擁有自己的屬性,例如K.… Read More

Confessions of an Unrepentant Non-Comparativist (David M. Stewart)

Confessions of an Unrepentant Non-Comparativist

David M. Stewart

Department of English, National Central University

 

I obtained my Ph.D. from the English Department at the University of Chicago, where in the early 1990s Comparative Literature registered only vaguely as a backward field preoccupied with European structuralism and, like linguistics, filled with foreign students who eventually went home. So it is with some irony that I ended up in Taiwan, surrounded by linguists and comparativists, who, as it turns out, are better positioned than me to capitalize on the various turns that have relocated Comp Lit from ivory-tower margin to global cutting edge.… Read More